a fairy on ferry ( 娘娘腔你們當,渡船我們搭就好)
六月某日下午到淡水當地陪
坐了渡船到漁人碼頭去
ferry 的同音字是fairy
Dylan說 fairy現在在美國泛指娘娘腔的男生
正在搭渡船的我隨口說了a fairy on ferry
Dylan快笑死
因為 a fairy on ferry 不是渡船上的小精靈
是渡船上的娘娘腔
哈哈
笑話說完了
好
以下是樂團報告
sugerplum fairy 變 sugerplum ferry的故事
有天 甜梅小精靈跟我說
他們團因為與某外國團同名,所以由 fairy改成 ferry
那時覺得怎麼可以
小精靈就是小精靈,幹嘛改 渡船
不過基於上面那個笑話
也好
(娘娘腔給別人當,他們去當渡船,哈哈。)
但是人家外國的甜梅小精靈比台灣的甜梅小渡船man多了,一點都不 fairy 耶
(搖滾跟緩飆當然是十萬八千里)
大家自己去聽聽唄

甜梅小渡船(台灣)

甜梅小精靈(瑞典)

0 Comments:
Post a Comment
<< Home